Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 7 города Бирска муниципального района Бирский район Республики Башкортостан

Исследовательская работа по английскому языку

Формы обращения в английском языке

Выполнили:

Тимершин Р.И,

ученик 10 класс;

Тимершин А.И,

ученик 4 класса

МБОУ СОШ № 7, г. Бирск

Руководитель:

Ермакова М.В

учитель английского языка

МБОУ СОШ № 7, г. Бирск

Бирск 2017 год

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ………………………………………………………………….……..3

Глава I . Формы обращения в английском языке… ……………………….4

    1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями……..5

      Ласковые и дружественные формы обращения……………...…..…..6

      Вежливые формы обращения………………………………………. 7 -9

      Недружественные, оскорбительные формы обращения……………10

      Особенности использования различных форм обращения в США..10

      Junior/senior…………………………………………………………….11

Глава II . Формы обращения в русском языке………………………………..…………………………………..…….. 11

2.1.Формы обращения в русском языке……………..………..…………12-13

2.2. Формы обращения в русском языке, используемые учащимися 4,7,10 классов нашей школы……………………………………….…………..13-16

Заключение… ………….……………………………..………………..……...16

Список использованной литературы ……………………………………………………….……….....17

Введение

Путешествие по разным странам мира стало неотъемлемой частью многих наших соотечественников. Не каждый может общаться на английском языке, но большинство путешественников объединяет одна проблема - при общении с иностранцами они не всегда точно знают, как правильно обратиться к незнакомым людям.

Нас заинтересовало, какие обращения используют именно англичане, потому что при работе с различными источниками информации на уроке английского языка, мы сталкиваемся с разными видами обращений и возникает путаница: как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. В связи с этим мы решили более подробно изучить эту проблему.

Предмет исследования – формы обращения в английском языке

Объект исследования – разновидность форм обращения

Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения

Целью нашей работы является исследование разнообразных форм обращения, оказывающих влияние на общение людей.

Основные задачи исследования:

1. Изучить основные формы обращения в английском языке.

2. Исследовать различные формы обращения в русском языке.

3. Провести сопоставительный анализ и соотнести обращения в

английском и русском языках.

4. Провести опрос среди учащихся 4, 7, 10 классов на предмет

правильного соотнесения обращений в русском и английском языках

ГЛАВА I . ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение – слово или словосочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату.

Например:

В учебнике 10 класса “ Spotlight ” на страницах 17,56,70.88 можно встретить следующие обращения: Miss Smith , Mr . Jones , Sir , Professor , Mr . Fogg .

Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.

Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые мы объединили в несколько групп:

1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

2. Ласковые и дружественные формы обращения.

3.Вежливые формы обращения. 4.Оскорбительные формы обращения.

1.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как Dad , Daddy , Pa , Papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma , Mam , Mum , Mamma , Mummy .

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins .

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , Granddad , Grandma , Granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или grandd а ughter .

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя) , aunt (тётя ) , auntie (тётушка) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .

Обращения между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.

Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще, так же как и их сокращенные формы bro , sis . ( Spotlight 5, p . 63)

1.2. ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть:

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear

My precious -мой драгоценный, дорогой, любимый

My dear son- мой дорогой сын

My dear daughter- моя дорогая дочь

My dear sweet - мой дорогой, мой сладкий

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , Old chap , Old man (старина).

1.3. ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr . , Mrs ., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: " Mr . Jones " , I ` d like to t е ll you ..."

Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина : " Good morning , miss . "

Вежливая форма обращения к женщине - Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: " Can I help you , madam ? "

Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir . Так школьники обращаются к преподавателям - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.

Следует знать, что обращение Mister , Missis , Miss без имени звучит очень невежливо.

Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - c ловом ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам:

1) к королеве, королю при представлении - Your majesty (“ваше величество”);

2) к мужу королевы, а также к наследникам монарха Your Royal Highness (“Ваше Королевское Высочество”)

В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma ` am и Sir ;

1) к герцогу - Your Grace (" ваша светлость"); обращение к его жене такое же;

2) к маркизу, графу, виконту и барону - Madam , your Lard ship .

3) также М y Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией:

Sir John или Sir John Jones ); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки: Lady ( Barbara ) Anderson .

Перечислим обращения к представителям английской церкви:

к архиепископу (управляет епархией и своими епископами)

Your Grace или My Lord ( зд . " Ваше высокопреосвященство ");

1) к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы) - My Lord (зд. " ваше преосвященство ")

2) к настоятелю собора - Mr . Dean .

3)к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverence (" ваше преподобие ").

Существуют также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.

К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания

My Lord , просто к мэру города – Mr . Mayor

Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir + имя или Mr + фамилия

При вежливом обращении к людям, занятым медициной, обычно используют их профессиональные титулы. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается медицинских сестер, то используют следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к мужчинам и женщинам, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, надо обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

Обращение в форме " звание + фамилия " является более

официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. " сержант

полиции ") , Inspector (зд. " инспектор полиции ") и так далее. Разговорное

обращение к полицейскому- Office .

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию:

Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.

Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, мы обращаемся к нему: " Waiter!", зовём носильщика на вокзале:" Porter!", водителю такси говорим:" Stop here, driver." Но следует запомнить, эти формы обращения выходят из употребления, и вместо них лучше употребить фразу: “ Excuse me, please…”

Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях everybody (все, каждый), both of you(вы оба), all of you (вы все) и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношение.

Обращения звучат значительно агрессивнее, если перед ними ставится слово you: " You two "(вы двое), " You lot " и тому подобное.

1.4. ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели:

Часто определяющее прилагательное опускается:

Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов) :

1.5. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.

В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma ` am (или Madam ). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употреблять титулы.

Тем не менее, к Президенту США следует обращаться - Mr . President , к государственному секретарю - Mr . Secretary , к сенатору - Senator , к члену палаты представителей конгресса США - Congressman , к судье - Your Honor ("ваша честь"), к послу – Mr . Ambassador . В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу: Mr . President - к экс - президенту , Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост, и так далее.

1.6 JUNIOR / SENIOR

J unior происходит от латинского juvenis, с которым также напрямую связано происхождение слова juvenile (юный), которое относится к кому-то, кто младше. Оно также относится к молодому человеку, точнее, к сыну. Вплоть до 20 века к мальчику или юноше могли обращаться просто ‘Junior’ (хотя обычно это считалось несколько унизительным, если было адресовано взрослому), а согласно традиции к имени ребенка, носящего имя своего отца, приписывали еще и аббревиатуру «Jr».

Junior также применяется к академическому статусу. В системе среднего образования или четырехлетнего колледжа junior – это учащийся третьего или четвертого курса обучения. Школы для студентов 7-9 классов 12-летней систему школьного образования называются “junior high schools.”

Слово junior может также относиться и к лицу, занимающему менее высокий ранг, например, “lieutenant junior grade” (младший лейтенант), или “junior account executive” (младший менеджер по работе с клиентами), а если junior касается моды, категории одежды, то относится к стройным женщинам и девочках.

В качестве прилагательного junior означает и является синонимом “younger” (младше), “youthful” (молодой), “more recent” (недавний), “lower in rank” (младший по рангу). А фраза “junior varsity” означает спортивную команду университета или колледжа.

Senior

Что касается слова Senior, заимствовано непосредственно из латинского и означает «старший», но имеет более положительный оттенок чем слово “older”. Оно относится к кому-либо, кто старше другого или выше по рангу. Если студент попадает под категорию senior, значит, он выпускник.

Аббревиатура «Sr.», предшествующая мужскому имени, означает, что у этого человека есть сын с таким же именем.

В качестве прилагательного senior означает «старший» и относится к человеку, рожденному раньше другого человека (she is five years my senior), или старшего по званию, например, senior accountant, senior captain. Senior также является синонимом «пожилой, почтенный» и имеет положительную окраску, например, “senior citizen” означает «почтенный гражданин», “senior center” (центр пожилых).

ГЛАВА II .ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ни работа, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.

У нас используются две формы обращения: «вы» и «ты». Форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут», или «Иван Иванович, не сможете ли Вы мне помочь?».

Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется.

Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».

Мы считаем, что нужно с раннего детства вежливо обращаться к людям. Не только по отношению к посторонним людям, но и к отцу, матери и даже брату или сестре нельзя разрешать себе говорить «он» и «она»: следует говорить «мама просила передать», а не «она сказала», или «отец, сейчас занят», а не «он занят».

Еще менее вежливо в присутствии того человека, о котором говорят, использовать обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».

Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».

В нашей стране принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.

Это естественно, что дети говорят друг другу «ты». Взрослые говорят им «ты» до тех пор, пока они не станут подростками.

В общем, не существует правил, когда и при каких обстоятельствах можно переходить на «ты». Это целиком и полностью зависит от характера людей, а часто, и от обстановки.

2.2. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ УЧАЩИМИСЯ НАШЕЙ ШКОЛЫ. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Проводя опрос среди своих ровесников с целью сравнения форм обращения в русском и английском языках, мы задавали им вопросы:

Опросив учащихся 4,7,10 классов, и анализируя полученные результаты, мы пришли к выводу о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»). Эти формы похожи на те, которые используют англичане. Что касается ласковых и дружественных форм обращения, используемых ребятами, то можно отметить существенные различия. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что не свойственно англичанам. Используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя», «дядя».

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проработав материал о формах обращения в английском языке, мы узнали очень много интересного для себя, расширили свой кругозор, пополнили свои знания, а именно:

в ходе этой работы мы изучили основные формы обращения в английском языке ;

проанализировали знания ребят в нашей школе о формах обращения в английском и русском языках.

Исследуя данную тему, мы пришли к следующим выводам:

Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском языке нет обращений типа «сэр», «мистер». В ходе практической части нами были составлены диаграммы, иллюстрирующие соотношение используемых школьниками форм обращения в русском языке. По этим данным получается, что наиболее распространенными ласковыми формами обращения являются «любимый, дорогой»; вежливыми формами являются вопросы с обращением на «Вы»; к отцу и матери обращаются соответственно «мама», «папа». Кроме того, опрос показал, что половина респондентов, не знают, как обратиться к иностранцам, но считают, что это очень важно знать.

4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

    Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. - М., 1976.

    Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

    Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.

    Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990.

    Барановский,Л.С., Козикис, Д.Д.Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. – Мн.: 1990

    Cambridge Advanced Learner"s Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

    Изучение языков в Интернете. [сайт] URL : http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный .

    Кулыгин, К. Правила обращения. // http://www.manners.ru/address.html, свободный .

    Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, свободный .

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Я полагаю, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах жизни весьма важно. Наше исследование посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые мы объединили в следующие группы:

1. формы обращения, связанные с родственными отношениями;

2. ласковые и дружественные формы обращения;

3. вежливые формы обращения;

4. недружественные, оскорбительные формы обращения.

В практической части мы попытались проанализировать особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.

Постановка проблемы, цели и задачи

Проблема: в сложности применения форм обращения, необходимых в общении с иностранцами, в учебной деятельности, в саморазвитии, в достижении глубоких знаний в английском языке.

Цель: расширение знаний о формах обращения в английском языке.

Исходя из поставленной цели, в работе я определила следующие задачи:

1. выявить на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка;

2. проанализировать и дать сравнительную характеристику языковым и речевым средствам выражения форм обращения в английском этикете;

3. изучить виды обращений;

4. провести социологическое исследование среди учащихся и учителей, постоянно слушающих радио, средства массовой информации по теме «Формы обращения в английском языке» получения информации по данной проблеме;

5. научиться применять эти знания в процессе практической работы.

6. проследить, как употребляются формы обращения в СМИ, художественной и научно-популярной литературе на английском языке в США.

7. разработать цикл упражнений для выработки умения правильного употребления форм обращения и для подготовки к ЕГЭ.

8. пополнить школьную методическую копилку материалом на тему: «Формы обращения в английском языке»

Актуальность и новизна исследования. Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, так как в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы, восприятие и оценку окружающей действительности.

Английский – богатый и древний язык. Как и в любом языке в нем накопилось большое количество разнообразных форм обращения. Около 20% населения мира разговаривает на английском языке. Врачи и ученые пытаются ответить на одни и те же вопросы во всем мире. Им легко обмениваться своими идеями на английском языке. Английский стал средством общения в тех странах, где разные группы населения говорят на разных языках. Английский – единственное решение их коммуникативных проблем. Английский – называется языком неба и моря. Каждый пилот и капитан корабля должны говорить на английском, чтобы общаться друг с другом. Огромная часть вокабуляра в мировой компьютерной системе на английском языке.

Английский – язык политиков. На английском, наравне с французским и немецким, общаются делегаты на саммитах. Большинство журналистов-международников должны знать английский язык. 75% всех международных, деловых писем написано на английском языке. Почти 50% различных компаний общаются друг с другом на английском языке.

Поэтому я решила выбрать темой своей работы «Формы обращения в английском языке».

Степень изученности темы. Формы обращения находят свое выражение в закрепленных правилах и нормах речевого поведения. Это является в последние годы объектом серьезных исследований в области лингвистики, в частности, изучения национальной ментальности. Однако изучению форм обращения уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть данную тему обстоятельному анализу.

Формы обращения в английском языке

Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом. Определенный интерес представляет использование распространенных в английском обществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером.

Основная функция обращения очень часто сочетается с экспрессивной оценкой, которая выражается по-разному: интонацией, повторением обращения, сопровождающими его междометиями или частицами.

Для обращений характерна так называемая звательная интонация, которая является их важным выразительным признаком. Главным в них надо признать место обращения в предложении. Обращения возможны в начале (препозитивные), в середине (интерпозитивные) и в конце предложения (постпозитивные). Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию.

1 Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

2. 2 Ласковые и дружественные формы обращения

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, которые выражают положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey (последние обращения обозначают «дорогой, милый») kid, love,lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart и так далее. Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy, old chap, old man (старина).

2. 3 Вежливые формы обращения

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs. , или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: « Mr. Jones «, I`d like to tell to you. « Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: Good morning, miss. Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: Can I help you, madam? «Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю – мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen, а слово Madam – словом ladies: ladies and gentlemen!

Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией. Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal. Обращение в форме «звание + фамилия» является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. «сержант полиции») , Inspector (зд. «инспектор полиции»). Разговорное обращение к полицейскому Officer. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: «Waiter!», зовёте носильщика на вокзале: «Рorter!», водителю такси говорите: «Stop here, driver» Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т. д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two» , «You lot» и тому подобное.

2 Недружественные, оскорбительные формы обращения

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin и так далее.

В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead, blunder head, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding head, steep head и так далее.

В русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент коннотативного значения, отсутствующий в русском языке: boy – мальчик, girl – девочка, Young man – молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. Эмоциональный компонент включает экспрессивность, которая наиболее ярко проявляется в таких словах, как bee – пчела, трудолюбивый человек; fledgling – только оперившийся юнец, неопытный юнец; fashion-plate – модная картинка, сверхмодно одетая женщина. Оценочным компонентом обладают те слова, которые выражают положительное или отрицательное суждение о том, что они называют. В этой группе находятся лексемы с отрицательным значением: grimalkin – злая, ворчливая старуха; старая карга; driveller – слюнтяй; идиот; blockhead – болван; cabbage-head – тупица.

3. Практическая часть: особенности использования различных форм обращения в США

Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку «выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом». Определенный интерес представляет практика использования распространенных в английском обществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формулы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером. К ним относятся обращения Mr, Miss, Mrs, Ms, Sir, Madam и некоторые другие.

Наиболее приемлемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss + фамилия того (той), к кому обращаются.

Форма Miss + фамилия – стандартное вежливое обращение к незамужней женщине, если к ней не полагается обращаться каким-либо другим образом (Lady, Doctor etc.) В настоящее время Miss, так же как и Mrs, часто заменяется нейтральной Ms, что стирает различие между замужней и незамужней женщиной. Форма Mrs + фамилия относится к замужней женщине, где вторым элементом является фамилия мужа.

Женщины, делающие успешную профессиональную карьеру, часто после замужества сохраняют свою девичью фамилию, употребляя форму Mrs + фамилия мужа только в официальной обстановке. В большинстве случаев это относится к актрисам, писательницам, часто к преподавателям. Как правило, коммуникативно-прагматическое значение Mrs + фамилия заключается, прежде всего, в подчеркнуто уважительном, несколько официально-нейтральном отношении говорящего к адресату.

Наиболее распространенным обращением Mister, за которым не следует фамилия, можно считать обращение детей к незнакомцам. Осенью, собирая деньги на «чучело Гая Фокса», дети атакуют прохожих с просьбой «Penny for the guy, Mister!» Практика обращения Mister без имени меняется. Подобное обращение может носить открыто агрессивный характер. Тренер профессиональной американской футбольной команды обращается к игроку: «It"s not up to you to judge what"s good and bad here, mister»

В приведенном примере сам контекст подчеркивает значение обращения Mister. Однако, если бы адресант употребил собственное имя или фамилию после этого обращения, суть была бы несколько иной. Высказывание приобрело бы более нейтральный характер.

В приветствии, если Mister выступает с вопросительной интонацией, оно выступает в роли требования или просьбы назвать имя: «Good morning, Mister?».

Mister можно рассматривать также как необходимый, вежливый префикс некоторых профессиональных титулов: Mr President, Mr Chairman, Mr Secretary, Mr Speaker и т. п.

Miss - традиционно вежливая форма обращения к молодой женщине или к девушке. В определенных ситуациях обращение Miss может быть использовано и по отношению к женщине более пожилого возраста, но уже в функции профессионального титула. К официантке в ресторане, к продавщице в магазине может быть употреблено обращение Miss: «Two cups of coffee, Miss. » Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: «Good morning, Miss».

Если раньше (в XIX в.) Miss использовалось только как обращение к собеседнице, стоящей выше по социальному положению, то в настоящее время, как можно заметить, диапазон использования подобного обращения значительно расширился.

Обращение Madam употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется, словом ladies.

В середине XX в. Обращение Madam считалось показателем большого уважения к женщине, занимающей высокое социальное положение. Обращение заимствовано из французского, его эквивалентом считается «my lady». Обращение madam получило широкое распространение в среднем классе. Это обращение, в основном, распространялось на замужних женщин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу. В настоящее время обращение madam может быть употреблено и по отношению к молодой девушке, которая ведет себя авторитарно. В роли полупрофессионального титула-приставки madam употребляется в обращениях типа Madam Chairman, Madam Mayor, являясь указателем на пол обладателя того или иного поста, ранее занимаемого только мужчинами.

Обращение к клиентам-женщинам в магазинах, парикмахерских, ресторанах и т. п. типа «Good morning, Madam», «Can I help you, madam?» можно рассматривать как своего рода вербальный эквивалент фразы «I work here and it"s my job to serve you». Подобное обращение как бы «заменяет» униформу обслуживающего персонала.

Однако бывают случаи, когда адресант избегает употребления обращения madam, так как сам факт его использования подтверждает незначительность самого обращающегося, тот факт, что он находится ниже по социальному статусу, чем адресат. В данном случае обращение характеризует не того, к кому обращаются – адресата, а в большей мере – самого адресанта:

Иногда, обращение «madam» используется для характеристики адресанта, для того, чтобы выделить его особые черты, обычно – его начальственное поведение.

Sir. Традиционно, форма обращения Sir рассматривалась как показатель уважительного отношения к адресату. Употребляя эту форму, адресант признает, подчеркивает тот факт, что адресат превосходит его в социальном или профессиональном плане. Обращение «sir» употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen.

Реакция на обращение Sir зависит от условий общения, от «сферы общения» (где? – когда?). Например, на американском Среднем Западе – сельскохозяйственном районе, известном своим устоявшимся консерватизмом, патриархальным укладом, в так называемой американской «глубинке», многие отцы воспринимают обращение Sir как должное до сих пор. Так, по сведениям молодой девушки, жившей там еще в 1988 году, она обращалась к отцу «sir», а к матери «та"ат», что было в порядке вещей возможно потому, как объяснила она, что ее семья может быть «несколько старомодна», так как они живут на Среднем Западе США. В военных организациях форм обращений не выбирают, и обращение «sir» нужно для соблюдения армейской иерархии. При возникновении дружеских отношений между сослуживцами, возможно, обходиться без формальностей, и старший по званию офицер может позволить определенные послабления. Однако в большинстве случаев можно встретить неодобрительное отношение к такому обращению из-за возможных возрастных импликаций. Мы видим, что люди воспринимают обращение «Sir» по-разному: одним это льстит, другие, наоборот, высказывают недовольство. Неприятие обращения «sir» происходит по разным причинам: одних оскорбляет намек на пожилой возраст, другие смущены подразумеваемым в этом обращении уважением, третьи видят в этом насмешку. Естественно, все эти примеры относятся к ситуациям, выходящим за пределы нормальных, конвенциональных случаев употребления обращения «sir», о которых упоминалось выше (продавец в магазине к покупателю, стюард на корабле к пассажиру и т. д.).

Squire. По поводу этого употребления обращения нет определенного мнения. Некоторые исследователи считают его дружелюбным, другие рассматривают его как несколько презрительное. Его часто употребляют по отношению к людям, принадлежащим среднему классу.

Возможно, наиболее популярным уважительным обращением в среде представителей рабочего класса, повсеместно распространенным в Британии, является governor. Произношение обращения governor может варьироваться в зависимости от того, кто его использует, и нередко сокращается до guv. Часто функция этого обращения сводится к тому, чтобы польстить собеседнику, от которого говорящий ждет какой-либо услуги (особенно материальной). Так, например, лондонские таксисты, обращаясь к своим клиентам, предпочитают употреблять governor, избегая более традиционного обращения Sir.

Мне было интересно узнать: как владеют ученики и преподаватели нашей школы знаниями форм обращения в английском языке. Несомненно, исследование практики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.

Для полноты исследования нами был проведен социологический опрос с целью определения уровня владения формами обращения в английском языке.

3. 2 Социологический опрос

В ходе социального опроса было опрошено 126 респондентов разного возраста.

Анализируя результаты моего исследования, я сделала следующие выводы:

1. респонденты знают о формах обращения в английском языке не в достаточном объеме;

2. интересуются вопросами разновидностей таких форм;

3. положительно относятся к употреблению в английской речи сокращенных названий.

Опрошенные выполнили упражнение по-разному. Большинство справились с заданием. При необходимости использовали обращение, либо рядом с этим предложением писали слово. Я заметила, что не все участники знают, как употреблять обращения в английском языке, и что они обозначают. Некоторые вопросы вводили в заблуждение или требовали разъяснения с моей стороны.

Я считаю, что уровень знаний в области понимания и употребления форм обращений различен и требует дальнейшего развития. Для этого у меня в планах провести: часы общения со сверстниками, круглый стол, интерактивные игры и беседы на тему: «Формы обращения в английском языке».

С целью отработки употребления форм обращения и подготовки к ЕГЭ мы разработали цикл упражнений на данную тему.

Заключение

Результат исследования.

В данной работе мы исследовали использование различных форм обращения в английском языке англоговорящего сообщества. Это помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.

1. Мы выяснили на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка;

2. проанализировали и дали сравнительную характеристику языковым и речевым средствам выражения форм обращения в английском этикете;

3. изучили виды обращений;

4. провели социологическое исследование среди учащихся и учителей, постоянно слушающих радио, средства массовой информации по теме «Формы обращения в английском языке» с целью получения информации по данной проблеме;

6. Проследили, как употребляются формы обращения в СМИ, художественной и научно-популярной литературе на английском языке в США.

7. Разработали цикл упражнений для выработки умения правильного употребления форм обращения и для подготовки к ЕГЭ.

Перспективы исследования.

1. В будущем планируется изучение форм обращения в английском языке на материале художественной литературы и средств массовой информации.

Мы увидели, что еще есть трудности в употреблении и понимании некоторых форм обращения, поэтому в перспективе будем продолжать работу по созданию практического пособия для отработки правильного использования в речи форм обращения и подготовки к ЕГЭ.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

"Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины"

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики английского языка

Курсовая работа

Функциональные особенности обращений

Исполнитель:

студентка группыА-42Вареникова М.В.

Научный руководитель:

К. ф. н., доцент

Кирюшкина А.А.

Гомель 2007

Содержание

  • Введение
  • 2. Функции обращения
  • 2.2 Обращение в стихотворной речи
  • Заключение
  • Список использованных источников

Реферат

Курсовая работа ___ страницы, 21 источник.

Ключевые слова : ОБРАЩЕНИЕ, ВОКАТИВНОСТЬ, АДРЕСАТ РЕЧИ, АДРЕСАНТ РЕЧИ, ОБРАЩЕНИЯ-ИНДЕКСЫ, ОБРАЩЕНИЯ-РЕГУЛЯТИВЫ, ФУНКЦИИ.

Объект : обращение как стилистико-грамматическая категория.

Предмет : функциональная сфера обращений.

Цель : систематизация различных взглядов на обращение и определение функциональных особенностей данной стилистико-грамматической категории.

Задачи : - анализ обращения как синтаксической категории;

раскрытие семантических и прагматических значений обращения;

анализ употребления обращения в прозе и в стихотворной речи.

Результат : было выявлено, что формальным признаком обращения является обособление, сопровождаемое определённой интонацией; идентифицирующий признак вокативности обращения является постоянным; данная стилистико-грамматическая категория - носитель двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной (аппелятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной); отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической, в частности, стихотворной речи.

Применение : результаты работы могут быть использованы в практике обучения английским и французским языкам при рассмотрении вопросов семантической специфики обращений и их функциональных особенностей. Отдельные теоретические положения найдут своё применение в курсе теоретической грамматики.

Введение

Вступая в общение, говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.

Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю "обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, к которому адресована речь" .

Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А. Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.

Такое разнообразие точек зрения объясняется информационной насыщенностью обращения в высказывании и его способностью выполнять различные функции.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование функциональных особенностей обращений является одной из проблем современной лингвистической науки; а также она обуславливается противоречивостью трактовок в работах современных лингвистов и отсутствием четких критериев отграничения конструкций обращений от смежных с ними синтаксических категорий. Актуальным остается и вопрос об обращении в стихотворной речи. Полное, систематическое и последовательное описание этой стилистико-грамматической категории поможет выделить отдельные типы и функции обращений и таким образом установить границы этой категории.

В связи с тем, что единого мнения учёных о месте и функциях обращения в системе языка не существует, настоящая работа посвящена систематизации различных взглядов на данную стилистико-грамматическую категорию и определению её функциональных особенностей.

Для реализации поставленной цели в настоящей курсовой работе будут решаться следующие задачи:

· анализ обращения как синтаксической категории;

· раскрытие семантических и прагматических значений обращения;

· анализ употребления обращения в прозе и в стихотворной речи;

Объект исследования: обращение как стилистико-грамматическая категория.

Предмет исследования: функциональная сфера обращений.

Методологической основой работы является положение трудов ведущих лингвистов: Бабайцевой В.В., Максимова Л.Ю., Валгиной Н.С., Гольдина В.Е., Формановской Н.И., Шахматова А.А., Руднева А.Г., Виноградова В.В., Дмитриевой Л.К., Прияткиной А.Ф., Шведовой Н.Ю., Золотовой Г.А., Акимовой Г.Н. и других.

Теоретическая ценность данной курсовой работы определяется ее актуальностью. Результаты исследования важны для решения проблемы употребления обращений в речи в соответствии с его функциональными особенностями.

Что касается практического значения, результаты работы могут быть использованы в практике обучения английским и французским языкам при рассмотрении вопросов семантической специфики обращений и их функциональных особенностей. Отдельные теоретические положения найдут своё применение в курсе теоретической грамматики.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы; заключение и библиографию использованных источников.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты и предмет исследования, раскрывается методологическая основа курсовой работы, её теоретическая и практическая ценности.

В первой главе рассматривается основное понятие "обращения" и основные подходы к определению его места в синтаксической системе, раскрываются семантические и прагматические значения данной стилистико-грамматической категории.

Во второй главе выделяются основные группы обращений, специализирующиеся на выполнении той или иной функции, здесь также анализируются функциональные особенности обращений в прозе и стихотворной речи.

В конце каждой главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

1. Обращение как объект лингвистического исследования

В коммуникативных процессах обращение - одна из частотных единиц общения, а именно адресации, несущая важнейшую контактоустанавливающую функцию. Эта единица вызывает неизменный интерес исследователей, однако ее квалификация неоднородна, поскольку одни помещают ее в синтаксическую систему языка, другие предпочитают рассматривать как принадлежность системы речевых актов, речевого этикета, т.е. в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Системно-структурный, синтаксический взгляд на обращение хорошо известен, хотя и противоречив: с одной стороны, есть попытка причислить его к обособленным членам предложения, с другой - определить как самостоятельное односоставное предложение. В 2000 году в докторской диссертации профессор А.В. Полонский, решая проблемы адресатности, с одной стороны, привлекает антропоцентрическую научную парадигму, поскольку здесь действует отношение говорящий - адресат, с другой - прослеживает собственно языковые средства обеспечения адресации, адресованности обозначения адресата и выстраивает эти средства в системно-структурном уровневом представлении. Применительно к обращению, речь идет о звательном падеже (морфология) и обособленном второстепенном члене предложения (синтаксис).

Обращение как синтаксическое явление традиционно привлекает ученых. В современных учебниках синтаксиса ему уделяется очень много внимания. Авторы регулярно отмечают его свойство не вступать в грамматические связи с другими словами в предложении и его особую интонационную оформленность, хотя и толкуют его как слово или группу (сочетание, ряд) слов, например: "Слово или группа слов, называющие адресата речи, является обращением" . Суммируя общепринятые определения этого синтаксического явления, можно вывести среднее, представленное в четырёхтомном Словаре русского языка: слово или ряд слов, которыми называют того, к кому обращаются с р е чью . Однако остается неясным, каким образом слово получает облигаторную интонационную оформленность: как известно, слово - единица номинативного уровня - интонации не имеет. Не проясняется также и такое свойство обращения, как его "нежелание" вступать в синтаксические связи с другими словами в предложении. По законам русского словоизменения слово должно связываться с другими: слова-конструкты, которые функционируют как обращения, имеют, как правило, морфологические парадигмы. Таким образом, отнесение этого компонента предложения к уровню слова оставляет нераскрытым его свойства интонированности и несочетаемости. Это противоречие заставило профессора А.А. Шахматова одну группу обращений посчитать односоставными предложениями . По мнению А.А. Шахматова, привлечение внимания адресата, отягощенное дополнительными семантическими оттенками упрека, предостережения и т.п. (типа: Ну, мама ! - в значении: Зачем ты это говоришь? или Не говори так) ведет к образованию односоставного предложения. Эту точку зрения поддержали некоторые синтаксисты. Однако остается неясным, каким образом дополнительные семантические приращения переводят единицу одного уровня в единицу другого, т.е. слово в предложение. Неясно также, почему призыв, привлечение внимания собеседника имеет меньший семантический вес, нежели, например, упрек. Поэтому можно сделать вывод, что в примерах профессора А.А. Шахматова реализуется не интенция зова, призыва для вступления в контакт, а интенция упрека, порицания и подобное, т.е. перед нами не обращения в исходном значении.

А теперь рассмотрим проблему приписывания обращению морфологической категории падежа, а именно звательного падежа. Явление звательности, видимо, принадлежит к очень сильным коммуникативно-семантическим проявлениям "человека говорящего". Как известно, язык возник из потребности называть явления окружающего мира, познавая его (когнитивная функция), и общаться с "другими", передавая свои знания и намерения (коммуникативная функция).

Можно предположить, что одним из первых речевых действий человека был призыв, зов "другого", привлечение его внимания для последующих речевых действий: побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщить что-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своих проявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепенно категории и формы языка .

Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации. Обращение, по мнению многих лингвистов, "обитает" не в номинативно-предметной сфере языковых единиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативной сфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание, рядом с императивным побудительным речевым актом, вопросительным речевым актом, эмотивно-экспрессивным речевым актом, выражаемым междометными высказываниями (Вот это да !, Ни-ни-ни !, А как же !, Еще бы ! и мн. др.)

Предположительно, морфологическая категория падежа развивалась в зоне номинативной системы языковых единиц. Обращение же, как изначально коммуникативный призыв, зов, в падежную систему вовлечено не было. Косвенным доказательством этого служит его наличие в тех многочисленных языках, в которых нет категории падежа - китайский, другие восточные, африканские и мн. др. Повторим: обращение универсально, оно присутствует в общении людей - носителей языков самых разных систем. И в славянских языках, имеющих падеж, обращение ведет себя "непадежно" и по-разному. Так, болгарский язык в своем развитии утратил все падежные окончания существительных, но форму звательности сохранил; русский язык повел себя прямо противоположно, оставив лишь архаичные следы звательной формы: Боже , Господи и др. Кроме того, падеж, обозначая некое семантическое отношение, служит для связи слов. Обращение же, по единодушному мнению синтаксистов, не связано с другими словами в предложении. Связи типа: Катя, ты ходила… ? Петя, ты ходил… ? являются не грамматическими, а смысловыми, "согласованием" по полу адресата. Обращение не может связываться с другими словами, так как оно отдельный, самостоятельный речевой акт с интенцией призыва, зова. Таким образом, можно сделать вывод, что нет звательного падежа существительного, но есть звательная форма обращения. В современном употреблении русская разговорная речь стремится формализовать звательность с помощью усечения окончания, удвоения и подобное: Мам !, Тань, а Тань !, Анн Ванн ! и подобное. В некоторых произведениях можно найти особый способ передачи произношения имени и отчества - написание этой формы в одно слово. Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" - Палосич (Павел Иосифович ), у Н. Дубова в повести "Беглец" - Ю ливанна (Юлия Ивановна ). Но вообще звательность как сильное, значимое прагмасемантическое явление формализуется и обеспечивается со стороны языка. Это, прежде всего, большие ЛС-группы существительных: собственные имена, номинации родства, социальных ролей и статуса, функциональные наименования в момент общения или случайные признаки (укушенный - у Зощенко, товарищ посторонний - у Айтматова, девушка в голубом -в очереди и мн. др.), а также прозвища, клички и др. Это и просодии: интонация, паузация, тембр, громкость и др. Всем обращениям присуща интонация звательности в начальной позиции относительно последующего текста/дискурса. И эта интонация во многом схожа с интонацией единиц речевого этикета-приветствия, поздравления, извинения, прощания и др., поскольку и он [речевой этикет] выполняет контактоустанавливающую функцию, наряду с регулирующей, конативной, национально-культурной и др. В речевом этикете как системе социально заданных и национально специфических правил речевого поведения, регулирующих выбор кода при вступлении в контакт с собеседником и поддержании общения, обращение занимает центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц .

Речевая ситуация, в которой реализуется речевой этикет, определяется компонентами непосредственности речевого акта, когда собеседники, "я" и "ты", встречаются "здесь" и "сейчас". Прагматические координаты "я-ты-здесь-сейчас" определяют грамматическую и семантическую суть речевого этикета, проецируясь в его единицы эксплицитно (Приветствую вас, Благодарю вас, Поздравляю… ) или имплицитно (Привет, Спасибо… ). С этой точки зрения, любая единица речевого этикета содержит явные или скрытые указатели реальной модальности (или такой перспективы), настоящего актуального времени момента речи (или такой перспективы) и направленности от первого лица ко второму лицу. И в этом отношении обращение не составляет исключения, однако перечисленные категории присутствуют здесь имплицитно. Таким образом, обращение можно посчитать речевым актом-семантическим перформативом с открытой текстовой валентностью, поскольку оно и существует (в начальной позиции) для последующего текста/дискурса.

Помимо обычных обращений, лингвисты выделяют "предложения - обращения", которые иначе называются вокативными предложениями . Вокативные предложения оцениваются разноречиво. Одни ученые выделяют их в особый тип односоставных предложений, другие включают в число номинативных, третьи рассматривают как нечленимые предложения.

Разноречивость характеристик вызывается синкретизмом семантико-грамматических свойств вокативных предложений.

Вокативные предложения - это обращения, осложненные выражением нерасчлененной мысли, чувства, волеизъявления .

В типичных случаях обращение легко отличить от вокативного предложения. Ср.: - Спаси меня, Ваня, спаси меня . (Чехов); - Ваня ! - позвала она, - Иван Андреич ! (Чехов). В первом примере слово Ваня выполняет роль обращения, во втором - это вокативное предложение, в котором имя собеседника осложнено желанием привлечь его внимание.

Вокативные предложения отличаются семантико-грамматической изолированностью. Они содержат имя существительное (или местоимение) в именительном падеже, произносимое с особой интонацией, передающей призыв, побуждение к прекращению действия, несогласие собеседником, укор, упрек, сожаление, негодование и т.п. Например: - Взять бы этого Канта да за такие доказательства года на три в Соловки ! - совершенно не ожиданно бухнул Иван Николаевич ; - Иван ! - сконфузившись, шепнул Берлиоз (М. Булгаков "Мастер и Маргарита"). Вокативное предложение Иван ! не имеет значения обращения, а выражает укор и побуждение к прекращению действия.

Часто употребляющиеся междометия и частицы усиливают и дифференцируют структурно-семантические свойства вокативных предложений. Характер интонации, выражающей сложное содержание вокативных предложений, в художественной литературе определяется авторскими ремарками или ситуацией. Например: - Бабушка ! - укоризненно с расст а новкой произнесла Олеся (Куприн); - Лиза, - произнес Лавре ц кий, -Лиза, -повторил он и склонился к ее ногам . (Тургенев).

По значению различаются следующие группы вокативных предложений :

1 ) вокативные предложения-призывы, в которых называется адресат речи с целью привлечь его внимание: - Часовой ! - строго окликнул Нов и ков (Бондарев); - Андрюша, - страдальчески улыбаясь, напомнила о чем-то своем Христина Афанасьевна (Николаев);

2 ) вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действия собеседника: - Мама ! - стонала Катя, не зная , куда спрятаться от стыда и похвал (Чехов); - Строго говоря, положено так : вы нам работу, мы вам расчет, - сказал он , не моргнув глазом . - Саша, - с мягким укором напомнила Христина Афанасьевна (Николаев).

Главный член вокативных предложений нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое, однако он может определяться другими членами, например приложением, что обычно имеет место при главном члене - местоимении: Как-то наши ребята устроили концерт в палате для выздоравливающих . Р аненые . с тали просить, чтобы Таня почитала ст и хи . Я стояла в дверях . Рядом, не заходя в палату, опираясь на палку, сл у шал капитан Малинин . - Ах ты, зверюшка смешная ! - сказал он (Вигдорова).

Вокативные предложения стоят на границе односоставных и нечленимых. Условно включая вокативные предложения в односоставные, отметим, что они не являются типичными односоставными, и это определяет потенциальную способность вокативных предложений к переходу в разряд нечленимых предложений при утрате лексической значимости существительных. Например: Кто-то фыркнул, кто-то прот я нул : - Батюшки ! (Вигдорова); Боже мой ! боже мой ! Если бы мне иметь сто жизней, они не насытили бы всей жажды познания, которая сжигает меня (Брюсов).

Следует отметить, что вокативные предложения в конструктивном плане идентичны номинативным (они содержат в своем составе форму именительного падежа). Но если функция номинативных предложений - утверждение бытия, существования, наличия предмета, явления, то функция вокативных - побудить слушателя к чему-то, обратить его внимание на что-то, что выражается интонацией. У них и характер именительного падежа разный, о чем было сказано выше. Это побуждает к выделению вокативных предложений как особого типа односоставных предложений .

1.1 Семантическая структура обращения

В семантической структуре обращений наличествуют такие "атомарные" компоненты ситуации : адресат как объект привлечения внимания и а д ресант как субъект такого действия, мотив как необходимость привлечь внимание собеседника и связанная с этим цель - установление контакта в избранной тональности, а также "тема события". Такая "тема" раскрывается, прежде всего, через значение гиперонима в синонимическом или тематическом ряду. Толковые словари разъясняют слово обращение через глагол обратиться: "I. Направить свои слова, просьбу и т.п. к кому-либо, чему-либо; адресоваться к кому-либо (с какими-либо словами, просьбой и т.п.)".

Уточняя словарное толкование, заметим: для того, чтобы направить кому-либо слова, адресоваться к кому-либо, его необходимо назвать, т.е. употребить ту номинацию, которая, с точки зрения адресанта, наиболее соответствует социальному статусу и роли адресата. Но, в соответствии с мотивом и целью, такую номинацию необходимо совместить с предикацией, т.е. не просто назвать адресата, но одновременно и вместе с тем позвать его ("позвать", по Словарю - "голосом, жестом пригласить приблизиться, подойти, откликнуться"). Если же не избрана номинация в связи с неопределенностью, или слишком большой обобщенностью социальных признаков адресата, или в связи с отсутствием в языке и узусе подходящей номинации, или с отсутствием необходимости (или желания) такую номинацию реализовать в данных речевых условиях, то применяется единица привлечения внимания типа Простите …, Извините …и т.п. - функционально равная обращению с номинативной основой. В некоторых случаях гиперонимическое наименование оказывается эксплицированным - ср. в речи военных: Разрешите обратиться ! Ср. также: - Товарищ ! - вежливо и с достоинством обратился он к вахтеру, но вахтер даже не посмотрел в его сторону . - Товарищ ! - повысил голос Ванька . - Я к вам обращ а юсь ! (В. Шукшин. Ванька Тепляшин) - с актуализированным ударным и, скорее всего, инверсированным экспонентом адресата - "к вам".

Можно представить себе следующую структуру семантики обращения : Здесь - сейчас - я - тебя /вас - имея мотив и цель включиться в контакт - зову, называя - в избранной социостилистической тональности. С этой точки зрения обращение, например, Паша ! - равно: "Я, здесь и сейчас, называя, зову тебя, конкретного, хорошо знакомого, близкого, в неофициальной обстановке, имея намерение вступить в дальнейшее общение в дружеской тональности"; обращение Павел Николаевич ! равно: "Я, здесь и сейчас, называя, зову вас, конкретного, знакомого, но, возможно, не близко, уважаемого и, возможно, старшего, возможно - в официальной обстановке, имея намерение вступить в дальнейшее общение в вежливой тональности" .

В произведении "Горе от ума" А.С. Грибоедова Скалозуб говорит: "В тринадцатом году мы отличились с братом, в тридцатом егерском, а после в сорок пятом ".

Нетрудно определить, кого называют словом брат. Брат - сын тех же родителей, двоюродный брат - сын дяди или тети.

Ответить на вопрос о том, кому адресуется обращение брат , гораздо труднее. Фамусов обращается так и к Чацкому (" Здорово, друг, здорово, брат, здорово "), и к Молчалину (" Что за оказия ! Молчалин, ты, брат ?"). " Братом" оказывается Чацкий и Платону Михайловичу (" Здорово, Чацкий, брат !" ). Вообще так обращаются к родственникам и не к родственникам, к мужчинам и к женщинам. Бывает, что взрослый адресуется так к малышу. "Ну теперь, брат, держись !," - предупреждаем мы иногда и самих себя. Словом брат можно обратиться и не к человеку. В известном рассказе А.П. Чехова новый хозяин говорит Каштанке: "Без имени, брат, нельзя ".

Получается, что ни возраст, ни пол, ни степень родства, ни социальное положение и вообще никакие собственные признаки того, кому направлена речь, словом брат в роли обращения не выражаются. Этим обращением мы вовсе не называем адресата речи, а только выражаем свое фамильярное отношение к нему. Причем именно свое отношение: говоря Молчалину "брат", Фамусов, конечно, не допускает и мысли, что его секретарь так же обратится к нему.

Обращения гражданин и гражданка указывают на пол адресата, но никаких других его признаков не сообщают, и главное в них - тоже выражение отношений. Но в отличие от обращения брат они выражают отношения сугубо официальные.

Если на улице нас кто-то окликнет: "Гражданин !", то можно будет решить, что это милиционер. Эта ситуация вполне естественна. Для милиционера

улица - его служебный пост, он здесь не частное лицо, а представитель государства, отсюда и официальность его речи; поэтому прозвучавшее на улице обращение гражданин и ожидается, прежде всего, от него, хотя этим официальным обращением пользуются, конечно, и другие люди.

Итак, главное в обращениях брат и гражданин - это выражаемый ими тон общения, тип отношений. Но есть обращения и другого характера: сосед, няня, водитель, дежурный, доктор, пешеходы, пионеры и школьники, капитан, Иван Иванович, Тимофеевна и т.п. Эти слова-обращения помогают точно адресовать речь, они, прежде всего, указывают признаки того, к кому речь обращена, хотя отношения между общающимися они тоже выражают. К одному и тому же человеку могут обратиться: Коля, Коленька, Колька, Николай, Петрович, Николай Петрович, Иванов, сосед, доктор, папа, папочка, папуля, сынок мой, сыночек, сынуля и т.д. В этих обращениях отражаются такие собственные признаки адресата, как его имя, отчество, фамилия, профессия, то, что у него есть дети, родители и т.д. Вместе с тем обращения этого типа несут этикетную информацию, поэтому они выступают в многочисленных вариантах и выбор каждого из них соответствует определенному типу отношений между говорящими.

Профессор В.Е. Гольдин обращает внимание на то, что если к кому-то обратились водитель, то нам уже известно хотя бы занятие этого человека. Но о том, к кому адресовались словом голубчик, нельзя сказать почти ничего. Например, Николенька Иртекьев обращается так к своей маме: "Полно ! и не гов о ри этого, голубчик мой, душечка моя !" Адресат этим обращением не назван, выражены лишь отношение к нему и призыв общаться.

Рассмотрим следующий пример. В повести А. Гайдара "Тимур и его команда" Тимур встречается с хулиганом Квакиным:

Квакин остановился .

Здорово, комиссар ! - склонив голову набок, негромко сказал он . - К у да так торопишься ?

Здорово, атаман ! - в тон ему ответил Тимур . - К тебе навстречу .

Обращения комиссар, атаман многое говорят читателю - и о характерах героев, и об их отношениях.

Профессор В.Е. Гольдин высказал предположение о выделении группы существительных, предназначенных служить именно обращениями и выполнять регулятивную функцию - обращений-регулятивов (голубчик, милок, бр а ток, дружок, душенька и мн. мн. др.) и группы существительных - обозначений социальных ролей - обращений-индексов (товарищ, милиционер, пасс а жиры, пешеходы, папа, дочь и мн. мн. др.).

Профессор отмечает, что обращений-индексов в нашей речи очень много: мальчик, девочка, дежурный, пионеры, школьники, строители и т.д. Любое название, примененное для обозначения адресата, - индекс. Обращений-регулятивов, по его мнению, гораздо меньше, потому что они приспособлены выражать только типичные, часто повторяющиеся отношения между людьми. Некоторые из регулятивов вообще почти никогда не используются как именования. Например, слова дружище, старина, браток, голубчик выступают обычно лишь в роли обращений. Другие регулятивы внешне совпадают с именованиями, но четко отграничены от них по содержанию: регулятив брат вовсе не предполагает, что адресат - наш брат, точно также словом товарищ мы обращаемся не обязательно к своим друзьям.

В народной речи Ярославской области встречается регулятив матушка . Так обращаются не к матери, не к свекрови или теще, а к любой женщине и даже к любому мужчине для выражения общей доброжелательности (звучит он и тогда, когда говорят с животными). "Что ты все записываешь, матушка ?" - спрашивала профессора В.Е. Гольдина старушка, с которой он долго беседовал в одной из деревушек под Рыбинском. Она сидела у крыльца своего дома и следила за игравшим на траве внуком. " Не бегай, не бегай так, матушка !" - то и дело остерегала она его.

Профессор В.Е. Гольдин также отмечает, что обращения-индексы сами по себе не являются вежливыми или невежливыми. Их этикетная информация минимальна, и восприятие их зависит в основном от ситуации, в которой они использованы. Так, индекс Дежурный в некоторых специальных условиях, например в условиях классных занятий в школе, может быть приемлем. Такое же обращение постороннего к человеку с повязкой дежурного - грубовато. Телефонистки междугородных линий обращаются друг к другу Дежурненькая, добавляя к индексу уменьшительно-ласкательный суффикс и делая таким образом речь более вежливой. Есть и другое средство этикетного изменения индексов: к ним присоединяют регулятивы Товарищ дежурный ! Дорогой Иван Иванович ! Милый Петя ! Гражданин Петров ! и т.п. Часто одновременно применяют несколько способов модуляции: Дорогой мой Коленька (регулятивы и экспрессивный суффикс). В.Е. Гольдин обращает внимание на то, что здесь использован еще один прием: из всего состава имени (имя, отчество и фамилия) выбрано только личное имя .

Особенность русского языка в именовании людей заключается в том, что имя состоит из нескольких компонентов. Окликая знакомого, мы можем обратиться к нему с помощью полного личного имени (Николай ), уменьшительного имени, или полуимени (Коля ), посредством имени и отчества или только фамилии, изредка - по имени и фамилии. Выбор имеет этикетный смысл, выражает отношение к адресату.

1.2 Прагматические значения обращения

Разнообразие и богатое прагматическое поле обращения требует рассмотрения с точки зрения парадигматики и синтагматики. Социолингвистические правила парадигматики сводятся к следующему:

1 - знанию социальных коннотаций каждой номинации-обращения;

2 - знанию социальных разрешений/запрещений к употреблению;

3 - учету:

а) социальных параметров адресата относительно адресанта, в том числе симметрии/ асимметрии ролевых позиций;

б) степени их знакомства и характера взаимоотношений;

в) официальности/неофициальности обстановки общения. С таким взглядом на обращения будет соотноситься их социостилистическая характеристика.

Например, в русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых для своего основного словарного значения имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент коннотативного значения, отсутствующий в русском языке: boy -мальчик, girl -девочка, young man -молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. В русском речевом этикете отсутствуют такие формы обращений, которые образуют в английском языке оппозиции, члены которых противопоставлены друг другу по ряду признаков: социальный признак адресанта (социально-маркированное mister , принадлежащее субстандарту, и немаркированное Mr . Brown , социально-отмеченное lady , являющееся ненормативным, и немаркированное Lady Jones или Ladies and gentlemen ); возрастной признак адресата miss , madam ; признак знакомства коммуникантов madam , Mrs . Smith и др.

Остановимся на основных ориентирах лишь одного парадигматического ряда - способах обращения к одному и тому же лицу, с известным именем, отчеством, фамилией. Предположим, что это Николай Петрович Смирнов. В этом случае ряд может иметь такой вид: товарищ Смирнов, господин Смирнов, гражданин Смирнов; Николай Петрович; Коля; Николай; Коленька, Колечка, Николенька, Колюшка и другие суффиксальные формы мелиоративной оценки; Колька и другие суффиксальные формы пейоративной оценки; Смирнов; Петрович; дядя Коля .

Подчеркнем, что многие суффиксальные формы обращений бытуют лишь в коммуникативном режиме и не употребляются в современном нарративе. Сравните невозможное: Танюшенька попросила бабулечку дать ей яблочко - и вполне уместное в диалоге: - Бабулечка, дай мне яблочко . - Возьми, Тан ю шенька .

Упомянем также, что выбор формы обращения, смена форм по отношению к одному адресату в пределах дискурса позволяет говорящему осуществлять разнообразные прагматические тактики общения.

В данной главе мы рассмотрели различные подходы к определению статуса обращений в лингвистике. В следующей главе мы будем говорить о различных функциях обращения.

2. Функции обращения

Обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.

Прежде всего, обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.

Ниже мы рассмотрим функциональные особенности обращений в прозе и стихотворной речи.

2.1 Функциональные особенности обращений в прозе

На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий - нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiaritй sociale) . В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлемых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальная близость партнеров по общению.

Следует отметить, что, довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur , madame , мол о дой человек, сын (со стороны пожилых людей ), брат, земляк (мужское ф а мильярное ), мужчина, ребята, девушка, женщина, sir , miss , madam . Например: Excusez - moi (monsieur ), vous avez l " heure , s " il vous plait ?; I beg your pardon , madam !; Follow me , miss , I "ll show you the right way .; Excuse me , can I help you off , Sir ?; Молодой человек, прокомпостируйте, по жалуйста, билетик .; Рове с ник ! Ты любишь Отчизну свою, российских полей бесконечную снежность . (Сурк.); С ынок , помоги мне пожалуйста сумку поднести, больно уж она т я жёлая .

В случае формального общения между знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron , Monsieur le Maire , patron , doctor , i n spector , Professor , шеф : Est - ce vous , notre commandant ?; Stop here , driver .; Do c tor , shall I continue to take my pills ?; Будет сделано, шеф .; Господ ин директор, вам уже принесли все необходимы документы .; и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur , M . Dupont , M . Jacques , Dupont , Jacques , mon vieux , mon ami , дружище, Палыч, Наталья Ивановна, Miss Green , old chap , honey , etc .: Tom , old chap , I haven " t seen you for ages !; Honey , will we go out somewhere tonight ?; Mr . Brown , you should be more attentive while doing this kind of work !; Лидия Михайловна, отнесите, пожалуйста, эти документы на по д пись .; Дружище ! Г де же ты пропадал всё это время ?!; " Милый друг ты мой, не стыдись, не вешай голову ." - сказал Олег, понимая все, что творится в Сережкиной душе (Фад.); M . Duran , je suis content de votre travail .

Мы также посчитали уместным рассмотреть обращения к титулованным особам в Англии: к королеве, королю при представлении обращаются Your ma j esty , В аше Величество , к мужу королевы, а также к наследникам монарха - Your Royal Highness , Ваше Корлевское Высочество , в дальнейшем эти титулы заменяются обращениями Madam и Sir; к герцогу - Your Grace , ваша све т лость ; обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam , your Lardship , а также М y Lady : I promise you , my lady , that next time I will do everything more properly .

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor : I want to know al about my state, doctor, even if the things are too bad .

Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы: No , matron , I am not going home yet , I still have several patients to finish their medical treatment for today .

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith ), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant , Corporal , etc . Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд." сержант полиции "), Inspector (зд. "инспектор полиции ") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer : I really can"t unde r stand how it all has happened, officer, I was just crossing the street !

Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях .

Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.

Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (pat - ron , monsieur , officer , шеф ) значительно уступают социально-дистантным средствам по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению): Cher monsieur , j "ai lu votre nouvelle (Martin du Gard ).

Подобные документы

    Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат , добавлен 06.05.2013

    Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа , добавлен 11.06.2014

    Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа , добавлен 03.10.2010

    Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа , добавлен 30.09.2012

    Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа , добавлен 24.09.2013

    Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа , добавлен 23.06.2017

    Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат , добавлен 24.12.2010

    Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа , добавлен 14.10.2014

    Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 22.12.2010

    Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

Факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «вы», обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение «вы», адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на вы», неформальное - соответственно «обращение на ты», хотя это не совсем правильно и не везде соответствует действительности.

Предполагают, что обращение «на вы» впервые начало применяться по отношению к римским императорам , в связи с совмещением нескольких различных титулов . Множественное число является очень древней метафорой могущества и власти.

Русский язык [ | ]

Английский язык [ | ]

В английском языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение «на вы» (англ. you ). В результате этого нормативные формы местоимений второго лица перестали различаться, таким образом обращение «на вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты», впрочем, являющееся уважительным (англ. thou ). При этом в разговорной речи для обращения к группе людей, вместо местоимений второго лица во множественном числе, иногда используется словосочетание «вы все» (англ. you guys, you all ), а в некоторых диалектах - архаичная форма «вы» и её сокращённые формы (англ. ye, y"all, yinz ).

Испанский язык [ | ]

В испанском языке в качестве местоимения 2-го лица используется vos в Аргентине , Уругвае , Парагвае и странах Центральной Америки , тогда как в других испаноязычных странах используется форма , а большинство колумбийцев , как правило, используют для этого в неофициальном общении форму usted (в других странах это официальная форма). «Vos» употребляется при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты») и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted», которое буквально переводится как «Ваша милость», и соответственно по факту является местоимением 3-го лица ед. числа.

«Vos» получило распространение в относительно запущенных, малонаселённых, экономически малозначимых колониях испанской монархии (Аргентина , Уругвай , Парагвай , Чили , Коста-Рика , Никарагуа), куда не успели дойти языковые инновации из Мадрида , высшие социальные круги которого отказались от употребления «vos» первыми. Напротив, столицы экономически и культурно тесно связанных с испанской столицей регионов Америки (Мексика , Перу , Венесуэла), а также колонии, сохранившиеся под контролем Мадрида до конца XIX века (острова Карибского бассейна, Филиппины , Экваториальная Гвинея), либо полностью отказались от «vos», либо стигматизировали его использование как вульгарное, просторечное, диалектное или архаичное.

Иврит [ | ]

В иврите обращение к одному человеку возможно только на «ты» (причём существуют два различных местоимения двух родов: мужского אַתָּה ата́ и женского אַתְּ ат ).

Нахские языки [ | ]

В чеченском и ингушском языках нет вежливой формы обращения на «Вы». Вежливый тон выражается называнием при обращении возраста или пола собеседника.

Прочитав нашу статью, вы узнаете, как называть людей, которых вы встречаете в жизни, где бы ни происходила эта встреча — в строгой офисной атмосфере или при неформальном общении.

«Это элементарно!» — воскликнут многие, но практика неумолимо свидетельствует о том, что студенты, зачастую имеют досадные пробелы в этой области. Для того чтобы не делать , дочитайте эту статью до конца.

Итак, как же «величать» собеседника? Зависит от множества факторов: его (или ее) пола, один это человек или несколько, были ли вы ранее знакомы, насколько формальна ваша встреча?..

«Официальные лица»: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Начнем с официально-делового стиля общения. К сотрудникам учреждений, находящимся при исполнении обязанностей, мы обращаемся, называя их должность:

В данной ситуации нет необходимости называть фамилию человека: Doctor Wilson, Professor Black, Officer Stone, даже если вы его знаете, даже если видите его фамилию на медицинском халате или полицейском шевроне — это общепринятая норма.

Во всех остальных ситуациях обращаться к человеку, называя его должность, не принято. В официальной ситуации к людям обращаются, добавляя к их фамилии приставки Mr. ["mɪstə], Mrs. ["mɪsɪz], Miss или Ms. — при обращении к мужчине, замужней женщине, незамужней женщине или женщине без указания ее семейного положения, соответственно.

После этого вы можете обращаться к собеседнику только по имени.

Говорим с незнакомцами: sir or madam (и даже dude, bro)

Если вы обращаетесь к незнакомому мужчине, в официальной ситуации используйте обращение sir:

Если вы собираетесь обратиться к женщине, вольности непозволительны: подобного неформального обращения к даме просто не существует.

Поэтому, если вы не знаете имени вашей собеседницы, обращайтесь к ней madam или ma’am:

Если вы обращаетесь к группе женщин, называйте их ladies:

(Традиционно, слово ladies всегда предшествует слову gentlemen.)

Это очень распространенное, очень вежливое и очень важное обращение. Если же ситуация менее формальная, вы можете обратиться к группе мужчин или женщин (а также смешанной группе мужчин и женщин), используя слова folks, guys:

Или kids, если обращаетесь к детям:

Hello, kids! Guess who I am?

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные