Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.
Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.
А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.
Вот яркий пример:
Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)
Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.
Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.
Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain» , что в переводе «Сделка есть сделка».
Посмотрите еще несколько примеров:
Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)
Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском
Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.
Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.
Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:
Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no mossЛучший вид защиты — это нападение
Best defence is attackУ смерти все равны
Death is the great levellerЛегко пришло, легко ушло
Easy come, easy goМеньше слов, больше дела
Least said, soonest mended
Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский
Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.
Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке . Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.
Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!
Иногда иностранный язык легче учить по книгам и фильмам, но время от времени встречаются не очень понятные фразы, которые как выясняется являются английскими пословицами и поговорками. Давайте познакомимся со 100 самыми распространенными пословицами на английском языке и их русские аналоги.
1. Extremes meet - Крайности сходятся 11. Have a heart! - Сжальтесь! Помилосердствуйте! 21. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре 31. When a friend asks, there is no tomorrow - Для милого дружка и сережка из ушка 51. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л. 71. You can’t eat your cake and have it - Один пирог два раза не съешь 91. Wit once bought is worth twice taught - Собственный опыт учит лучше, чем наставление
2. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
9. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke - Всего лишь шутка
12. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
13. Too good to be true - Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14. Who knew, who is who - Кто знает - «кто есть кто»
15. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
16. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
17. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
18. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
20. I dare swear - Осмелюсь поклясться
22. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn - Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
25. There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire - Нет дыма без огня
27. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
28. There is a black sleep in every flock - Белая ворона
29. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun - И на солнце есть пятна
32. There is no royal road to learning - В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip - Это еще бабушка надвое сказала / Это мы еще посмотрим
34. While there is life, there is hope - Пока дышу [живу] – надеюсь
35. There is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples - На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book - Нет лучше друга, чем книга
39. No buts! - Никаких но!
40. No new – is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
41. Tastes differ - На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way - Была бы охота - заладится и работа / Где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort - Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf - Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck - Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day - Москва не сразу строилась
48. The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится
50. Start from scratch - Начать с азов
52. You can count it on your fingers - Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound - Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it - Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger - Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done - Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
58. A lame duck - Неудачник
59. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all - У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще
61. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
63. You can’t judge a man’s character by his looks - Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways - Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is - Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots - Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk - Невозможно продать корову и пить её молоко
72. You can’t make an omelet without breaking eggs - Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone - Человек не може жити только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone - Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you! - А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name - Береги честь с молоду
81. What may be done at any time is done at no time - Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song - Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers - Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing - Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink - Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil - Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
100. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса / Куй железо, пока горячо
Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни. Пословицы
В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?
Например, пословица «а fool and his money are soon parted » не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены » ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.
Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.
Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:
Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:
Проще сказать, чем сделать
Ве easier said than doneОдна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are better than oneЛучше поздно, чем никогда
Веttег late than neverХорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longestДух силен, но плоть слаба
Тhе spirit is willing but the flesh is weakКуй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot
Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.
Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:
Что посеешь, то и пожнешь
A bad beginning makes a bad ending
(Плохое начало ведёт к плохому концу)Худой мир лучше доброй ссоры
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Failing to plan is planning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neighbours
(За хорошим забором — хорошие соседи)
Читать еще Аналоги русских пословиц на английском
Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.
В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:
Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden ».
Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.
Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
1. Don’t judge a book by its cover.
2. Strike while the iron is hot.
3. Better late than never .
4. Don’t bite the hand that feeds you.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
6. My hands are tied .
7. It’s the tip of the iceberg.
8. Easy come , easy go .
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
12. When in Rome, do as the Romans do.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
14. An apple a day keeps the doctor away.
15. Rome wasn’t built in a day.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
18. Money doesn’t grow on trees.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
21. Honesty is the best policy.
22. Practice makes perfect .
23. Where there’s a will, there’s a way.
24. Look before you leap .
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can ’ t be choosers .
26. The early bird catches the worm.
27. The cat is out of the bag.
28. He who laughs last, laughs longest.
29. It’s better to be safe than sorry.
30. Old habits die hard.
31. Don’t bite off more than you can chew.
32. Actions speak louder than words.
33. It takes two to tango.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
35. Lost time is never found again.
36. A rolling stone gathers no moss.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
3 7 . First things first .
3 8 . Still waters run deep .
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
40 . Curiosity killed the cat .
41. Learn to walk before you run.
42. Do a little well and you do much.
43. Out of sight, out of mind.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
45. Ignorance is bliss .
46. Every cloud has a silver lining.
47 . Close but no cigar .
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
50. Lend your money and lose your friend.
51. A picture is worth a thousand words.
52. Birds of a feather flock together.
53. No man is an island.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.