Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные

Победоносное шествие испанского языка по территории Латинской Америки началось в XV веке, когда испанские завоеватели впервые ступили на новый континент. Испанский в южноамериканских странах отличается от его классического варианта рядом особенностей, которых всё ещё продолжается. В этой статье будут перечислены некоторые из них, самые известные и задокументированные в научных трудах.

Испанский язык Южной Америки отличают от традиционного испанского некоторые особенности произношения, многие из которых характерны также для андалузского диалекта. Диалект этот оказал сильное влияние на «латинский» испанский, поскольку жители Андалусии составили около 60% эмигрантов, переселившихся на новый континент после его завоевания.

  1. В Аргентине и других районах Южной Америки буква y , а также сочетание букв ll , звучит как смягчённое русское «ж» или [Ȝ], например:

    yo – [Ȝo], calle – .

    Эта особенность языка получила название zeí smo . В традиционном испанском эти буквы напоминают русский звук «й».

  2. В Мексике, Кубе и Аргентине нередко встречается так называемое seseo , то есть отсутствие звука [Ѳ] и замена его звуком [s]:

    pobreza – , entonces – .

  3. Звук [s] в конце слова в разговорной речи часто «проглатывается”:

    libro(s) , mucho(s) , mis amigo(s) ;

    в Чили, на Кубе и в Аргентине он иногда превращается в придыхательный [h]:

    las casas – , mosca – ;

    в Мексике он четко произносится, но при этом теряется предшествующая гласная:

    tres pesos – .

  4. Во многих южноамериканских странах население сельской местности в разговоре переставляет буквы местами. Например, вместо l может употребляться r , и наоборот:

    calamares звучит как , pierna как , soldado как . Вместо h (не произносится в начале слова) можно услышать g : huevos – .

Лексические особенности

Основная особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – целый пласт лексики, называемой “американизмами”. “Американизмы” стали частью языка благодаря многочисленным влияниям на него других культур и народностей. Двумя основными источниками их возникновения являются:

  • ранее существовавшие испанские слова, которые видоизменились или приобрели новые значения в процессе эволюции языка;
  • индейские языки (на них говорило коренное население завоёванных испанцами земель), а также заимствования англосаксонского и итальянского происхождения.

Так, например, слово pollera (женская юбка) широко распространено в Аргентине и ряде других стран Южной Америки, в то время как в Испании оно является архаизмом и больше не употребляется. То же произошло с такими словами как prieto (чёрный), frazada (одеяло) и другими. Vereda в испанском языке значит тропинка , а в Перу и Аргентине это же слово переводится как тротуар . Вместо charlar (болтать) жители Латинской Америки говорят platicar , вместо aparcamiento (парковка) – estacionamiento , вместо escaparate (витрина) – vidriera . И таких примеров довольно много.

Слова, вошедшие в испанский благодаря влиянию местных языковых групп, как правило, называются «индихенизмами». Такая лексика как maíz (кукуруза), hamaca (гамак), tabaco (табак), patata (картофель), cacique (вождь индейского племени) и др. позаимствована из аравакского и карибского языков; cacahuete (арахис), tocayo (тёзка), chicle (жевательная резинка), iucara (чашка), chocolate (шоколад) – из науатля, языка ацтеков, на котором когда-то говорили на территории современной Мексики. Ещё одним источником слов индейского происхождения стали языки инков кечуа и аймара. Инки проживали на территории Эквадора, Боливии, Перу и отчасти Чили. От них были позаимствованы такие слова как llama (лама), cóndor (кондор), caucho (каучук), papa (картофель).

Большая часть сохранившейся в современном «испано-американском» языке туземной лексики обозначает местные реалии, то есть животных, растения, орудия и предметы, характерные для Южной Америки. Некоторые из вышеперечисленных слов уже прочно вошли в словарный запас жителей Испании и воспринимаются ими как «свои», в то время как другие им совершенно неизвестны, например: cholo (полуботинок) или ruca (хижина). В настоящее время насчитывается около 123 языковых семей индейских языков, оставивших свой отпечаток в испанском языке южноамериканского континента.

Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании - в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.

Причины возникновения мексиканского испанского

Мексика - родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика - самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.

Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.

Фонетический уровень мексиканского варианта


Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:

слияние звуков : межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков : в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.

В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo . Результат таких изменений - слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.

Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, - звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;

Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.

Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.

Морфология и грамматика мексиканского варианта


Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт , выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет , «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных : вместо ;

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов . В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии : вместо , вместо ;

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros : «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « - ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

Лексические особенности мексиканского варианта


Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:

shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent ) - снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.

Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.

Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

buey - аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! - «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»

Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!

Текст: Анастасия Лукьянова

Испанский язык — один из самых распространённых в мире. Это, с одной стороны, огромное преимущество, а с другой стороны, сложность, поскольку каждый раз при смене страны приходится подстраиваться под местный слэнг и особенности фонетики.

Когда я в первый раз оказалась Боготе (столица Колумбии), у меня не было никаких проблем с понимаем местных жителей. Это сильно повысило мое самомнение, в целом, и об уровне владения языком, в частности:). Но вот, я попала в Картахену (город на севере Колумбии) и неожиданно для себя совершенно перестала понимать колумбийцев! Нет, я догадывалась, что они произносили очень простые слова, но то, как они это делали заставляло меня пожимать плечами и постоянно глупо переспрашивать.

Дело в том, что фонетика жителей побережья карибского моря сильно отличается, более того, в каждом городе карибского побережья есть свой местный слэнг и особенности произношения. Испанский язык жителей побережья (costeños ) Колумбии ближе к тому, на котором разговаривают на Кубе или в Венесуэле, чем к тому, который принят в Боготе или Медельине .

Вообще, сами колумбийцы делят себя согласно говору на жителей Боготы и окрестностей (rolos), Медельина и Эхе Кафетеро (paisas), жителей побережья (costeños) и так далее. У всех есть свои особенности речи, свои фразы, даже своя кухня и танцы.

Такая же история наблюдается и во многих других странах Латинской Америки. Везде, есть разделение на регионы с четкими языковыми различиями. Носители языка, как правило, без проблем определяют региональное происхождение того или иного человека, послушав его буквально пару минут. Эквадорцы, которые живут на побережье, (costeños) говорят не так, как жители гор (serranos) или джунглей. В Аргентине особенно сильным акцентом отличаются жители Буэнос-Айреса и окрестностей (porteños), Мендосы (mendocinos) и, особенно, Кордобы (cordobenses).

С этой статьи хотелось бы начать вместе с вами потихоньку разбираться в отличиях испанского языка в разных странах и регионах Латинской Америки и Испании.

Основные отличия испанского языка в разных странах

Грамматика: tú, Usted и vos

Кое-где, например, в Колумбии не используется или считается неуважительным обращение на «ты» (tú). Если к женщинам колумбийцы еще могут обращаться на «ты», то между мужчинами только на «Вы» (Usted), даже если речь идёт о братьях или друзьях.

В сельской местности местоимение «ты» вообще никогда не используется. В результате, колумбийцы обращаются на «Вы» к домашним животным: «Eche pa’ afuera! » (Брысьте отсюда!), — может сказать кошке колумбийская хозяйка.

Даже ругаются колумбийцы уважительно. Нередко мне приходилось слышать фразы, типа: «Usted es un marica! » или «Usted es un hijo ‘e puta! » (оставлю пока без перевода, когда-нибудь мы разберем испаноязычные ругательства в отдельном посте).

В других странах, например, в Аргентине, Уругвае, Чили, некоторых районах Боливии и Колумбии принято voseo: использование местоимения «vos» вместо или вместе с «tú» или «Usted». Как правило, «vos» используется только в неформальной обстановке, между друзьями или членами семьи. Глаголы в этой форме имеют особое спряжение. Например, «Vos sos un maestro! » (Ты гений), «De qué me hablás vos? » (Да, что ты мне говоришь!).

Нигде, кроме Испании, не используется местоимение «vosotros» (вы), вместо него в Латинской Америке говорят «Ustedes» (уважительное обращение к нескольким лицам). Соответственно, предложение «Что вы думаете?» в Испании прозвучит, как: «Vosotros qué pensáis?» , а в Латинской Америке: «Qué piensan Ustedes?»

Междометия и обращения: pues, pe и po

У аргентинцев принято говорит друг другу «che». Кстати, в наивном юношестве я была уверена, что «Че» — это имя Че Гевары. На самом деле, «Че» — это кличка, которую ему дали за то, что он аргентинец. Изначально Че был никакой не «Че», а Эрнесто. Вообще, в Латинской Америке принято назвать друг друга не по именам, а по кличкам. Иногда закадычные друзья долго не могут вспомнить, как кого зовут на самом деле.

Фонетика

Всё знают, что в отличие от Испании, в Латинской Америке нет межзубного звука [θ], так что в словах «ciudad», «plaza», «casa» «s», «c» и «z» звучат одинаково, как [s]. Сам звук [s] при этом произносится как обычная русская [с], а не как шипящая испанская смесь между [с] и [ш].

Сдвоенная «ll», как правило, произносится как [й], в некоторых случаях, почти как [ж]. В Аргентине произносят [ш], особенно этим славятся портеньос (жители столицы): llave [шавэ], playa [плаща], — говорят они, вместо: llave [йявэ], playa [плайяа].

Венесуэльцы и многие жители побережья и Карибов абсолютно не выговаривают звук [s], часто глотают согласные на конце слов и произносят [r] как [l]. На эту тему в испаноязычном интернете очень много шуток, например, о том, что пуэрториканцы не могут выговорить название собственной страны.

Лексика

Об этом можно говорить бесконечно. Есть слова и фразы, используемые только в одной стране или регионе. Например, «chamo» (Венесуэла),«parce» (Колумбия),»wey»(Мексика),»pibe» (Уругвай) — все это варианты дружеских обращений в разных странах.

Есть слова, которые в разных странах обозначают совершенно разные вещи. Слово «guagua» в странах Карибского бассейна, таких как Республика Доминикана, означает «автобус», в Эквадоре и Чили — «ребенок».

В Эквадоре «aniñado» означает «человек из богатой семьи», в остальных странах «похожий на ребёнка».

Иногда сильно отличается употребление или эмоциональный оттенок слов. Например, на колумбийском побережье слово «verga», обозначающее мужской половой орган, может использоваться как с ярко выраженным негативным, так и позитивным оттенком. Сравните, «Este celular vale verga !» (Этот телефон никуда не годится) и «Este celular es la verga! » (Это бомбический телефон!).

Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».

На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.

Сегодня, кроме самой Испании, на испанском разговаривают в Мексике, странах Центральной Америки – Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика, Гватемала, Панама, Никарагуа. На Антильских островах 3 государства с преимущественным употреблением языка – Куба, Доминиканская Республика и Коста-Рико. На материке Южная Америка тоже есть страны, использующие испанский как основной, или второй язык – Колумбия, Эквадор, Чили, Венесуэла, Перу, Боливия. Риоплатский регион материка занимают государства: Аргентина, Парагвай и Уругвай, на их территории проживает очень много испаноговорящих людей (более 90% аргентинцев говорят по-испански).


Причины различия языка в разных странах Латинской Америки

На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.

В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани, исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.

Лексические особенности

Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:

  • Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев , обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;
  • Испанские слова, претерпевшие изменения в процессе жизни на территории стран Латинской Америки.

Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.

К примеру, используемое на территории Латинской Америки слово «pollera», в переводе означает «юбка», но в Испании не используется совсем. Сюда же можно отнести prieto (черный цвет) и frazada (одеяло), которые по-испански будут звучать как negro и manta, соответственно.

Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.

  • Ученые их называю индихенизмами.
  • К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.

А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.

Фонетические отличия языков

В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.

Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:

  • Каталонский (классический ) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
    На Антильских островах , наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
    Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
    В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
    В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
    а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.

Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:

  1. Одинаковое произношение букв «r» и «l» , если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так - , soldado звучит , а слово amor читается, как .
  2. Фонетический феномен Yeismo – звучание букв ll в сочетании, как «y», или как «ж» - в Аргентине. К примеру, слова «calle», переводится, как «улица» и произносится в Испании, – в латиноамериканских странах и - в Аргентине. Встречается в Мексике, Колумбии и Перу, в Чили и на западе Эквадора, а также на Карибском побережье.
  3. Изменение произношения буквы «s» , если она находится в конце слога, называется эта особенность – аспирация. Как например в словах: este (этот) будет звучать, как , mosca (муха) произносится . Иногда буква просто теряется и не произносится – из las botas (ботинки) получаются .
  4. Seseo – фонетическая особенност ь, встречающаяся на территории практически всех стран Латинской Америки и заключается она в произнесении букв «s» и «z», а иногда и «с», как [s]. К примеру, pobreza звучит, как , zapato - , а entices будет произноситься так - .
  5. Перенос ударений в некоторых словах на соседнюю гласную или другой слог : pais читается как в Испании и в других испаноговорящих странах.

Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.

Словообразование

Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке - comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.

То же самое касается и животных, для обозначения которых в каталонском языке используется одно слово и чаще всего оно мужского рода. А в Латинской Америке им добавили и женские: tigre, муж. – tigra, жен. (тигр), caiman, муж. – caimana, жен. (кайман), sapo, муж. – sapa, жен. (жаба).


В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.

Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.

В словах picada (тропа), sahleada (удар саблей), nicada (компания детей) «-ada» имеет собирательный смысл или определяющий принадлежность к чему-либо. Еще примеры, gauchada (поступок, характерный для гаучо), ponchada (объем вещей, условно помещающийся на пончо) и так далее.

А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.

Грамматические отличия

Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.

В латиноамериканском варианте имеются слова с тем же смыслом, но строго противоположного рода. В Испании – el color (цвет), el fin (конец), la bombilla (лампочка), la vuelta (сдача), а в южноамериканских странах – la color, la fin el bombillo, el vuelto.

Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.

  • Особенности.
  • Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.

В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» - vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» - в Европе.

В качестве заключения

Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.

Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.

Страны: Мексика, Колумбия, Аргентина и другие страны Латинской Америки, Карибы и США.
Официальный статус: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Европейский Союз, Западная Сахара, Испания, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Нью-Мексико (США), Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико (США), Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Экваториальная Гвинея
Общее число носителей: 385 миллионов (430-450 миллионов, включая людей, для которых испанский является вторым языком).

Для правильной работы сайта и онлайн-переводчиков необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .


El sistema olfativo es el sistema sensorial utilizado para la olfatibilidad. Este sistema es con frecuencia considerado, junto con el sistema gustativo.

Испанский или кастильский язык (исп. español o castellano) - иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и области Ла Риоха и Кантабрия.

Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита.

Латиноамериканский вариант испанского языка несколько отличается от обычного испанского. На него влияют местные латиноамериканские языки и диалекты. Однако, общий смысл текста может быть понятен в большинстве случаев.

Испанский является родным языком 358 миллионов человек (по оценкам издания World Almanac, 1999). А если также учитывать людей, для которых испанский является вторым языком, эта цифра возрастет, и составит примерно 430-450 млн. Испанский язык наиболее распространен на континенте Южная Америка.

Испанский язык является очень неустойчивым и постоянно изменяющимся. Существует множество диалектов испанского: Пуэрториканский испанский, Венесуэльский испанский, Мурсийский диалект, Мексиканский испанский и другие. А также ряд производных от испанского языков: ладино (сефардский), чабакано (Филиппины), папьаменту (Карибы) и паленкеро.

Испанский алфавит

В испанском языке используется латинский алфавит + дополнительная буква «ñ» ([ɲ]).
Буква Произношение (исп) Произношение (рус)
Aa a a
Bb be бе
Cc ce се
Dd de де
Ee e e
Ff efe эфе
Gg ge xe
Hh ache аче
Ii i и
Jj jota хота
Kk ca ка
Ll ele Эле
Mm eme эме
Nn ene эне
Ññ ene энье
Oo o o
Pp pe пе
Qq cu ку
Rr ere эре
Ss ese эсе
Tt te те
Uu u у
Vv uve уве
Ww uve double уве добле
Xx equis экис
Yy i griega и гриега
Zz ceda седа
До 1994 года ch, ll, и rr считались отдельными буквами.

Ударение в испанских словах падает на последний слог, если слово заканчивается на согласную (кроме n или s). Если слово заканчивается на гласную или на согласные n или s, то ударение падает на предпоследний слог.

Онлайн-переводчики испанского латиноамериканского

Испанско-Английский
Испанско-Болгарский
Испанско-Валлийский
Испанско-Венгерский
Испанско-Голландский
Испанско-Греческий
Испанско-Датский
Испанско-Исландский
Испанско-Испанский
Испанско-Итальянский
Испанско-Латинский
Испанско-Немецкий

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные