Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные

Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов.

Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе.

Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым (Виноградов, 1977, с.35).

В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься - люби и саночки возить (Виноградов, 1977, с.36).

В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу(Виноградов, 1977, с.38).

Но не все лингвисты включают фразеологические выражения во фразеологию. Противники включения их в состав фразеологии, ученые С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова и А.В. Калинин, обосновывают свое мнение тем, что это коммуникативные, законченные и свободные единицы (Бабкин, 2001, с.59).

Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде (Шанский, 1985, с.101)

Несмотря на активное использование данной классификации, у нее есть два недостатка: во-первых, она не охватывает всего многообразия фразеологизмов, во-вторых, не всегда удается соотнести фразеологизм с какой-либо из групп, классифицировать его. Однако установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В.Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

· соответствующие предложению;

· соответствующие сочетанию слов (Шанский, 1985, с.103).

Так как в предложении фразеологизмы выступают как один член предложения, то можно говорить об их нечленимости и связанности. В предложении фразеологизмы могут быть любым его членом.

Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин (Кунин, 1967, с.44):

1. Именные фразеологизмы. Главное составляющее - существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое .(Виноградов, 1977, с.92).В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества) (Молотков, 1978, с. 23).

2. Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее - глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) (Виноградов, 1977, с.95). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать) (Молотков, 1978, с. 259).

3. Адъективные фразеологизмы - представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел - молодой, недостаточно сильный; себе на уме - скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное; пальчики оближешь - что-то вкусное, заманчивое) .(Виноградов, 1977, с.96). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий) (Молотков, 1978, с.137).

4. Адвербиальные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук - стараясь; с грехом пополам - преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей - целиком и полностью; на все сто - абсолютный) (Виноградов, 1977, с.97).В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно) (Молотков, 1978, с.341).

5. Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! - восклицание удивления, досады или негодования(Виноградов, 1977, с.97). К примеру, вот это да!

Некоторые фразеологизмы не связаны с частями речи, а играют роль обращений или вводных слов. Пример фразеологизмов - вводных слов: как бы не так! (выражение несогласия) (Виноградов, 1977, с.98).

Таким образом, в основе классификаций фразеологизмов лежат различные параметры: их структура, степень расчлененности их семантики, функции, которые они выполняют в речи. В.В.Виноградов охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны и выделил фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологическое сочетание и фразеологическое выражение. Н.М. Шанский, Е.И. Диброва классифицируют фразеологизмы в зависимости от их грамматической структуры.

Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ:

· Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

· Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение . Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык.

· Еще один тип представляют фразеологизмы, которые пришли в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни . Стоит отметить функционирование большинства этих фразеологизмов и в других языках, что придает им интернациональный характер крылатых словосочетаний, которые корнями уходят в античность.

· Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) .

· Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben) .

В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем:

1. К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член - это слово в его свободном употреблении, а другой - конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни.

2. Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето .

3. К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30).

Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи:

· номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия;

· коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения;

· прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату;

· кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа;

· стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное;

· эмоционально - экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности;

· эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего (Шанский, 1985, с.39).

Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, без которого невозможно обходится ни одному говорящему человеку. Фразеологией преимущественно обслуживается эмоциональная сфера языка. Соответственно, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего.

Выводы по главе 1

Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Признаки фразеологизмов и основания их классификации были заложены в работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

В соответствии с аспектом исследования созданы различные классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы принято классифицировать:

· По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

· В зависимости от их грамматической структуры.

· По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

· По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

· По происхождению.

Характер и специфика фразеологических единиц в значительной степени обусловлены функциями фразеологизмов в языке и речи.

Основными функциями фразеологизмов являются:

· номинативная;

· коммуникативная;

· прагматическая;

· кумулятивная;

· стилистическая;

· эмоционально-экспрессивная;

· эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях сгорать от стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет - смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными (см. § 2), т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические сочетания - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

Типы фразеологизмов

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!) , что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

1 См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку) . Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа . Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение " и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", -"бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение) ; страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль ), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги ), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение ), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение ). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения , которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями . Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности . При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

  • 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня ;
  • 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • 7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

  • 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению . В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимомпо отношению к сочетаниям типасгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ.to show one’s teeth "огрызаться" (дословно - «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицыиафоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то этопоговоркаиликрылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Плеоназм

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Перейти к: навигация,поиск

Плеона́зм (от др.-греч.πλεονασμός - излишний, излишество) - оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезкаречиили текста; а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан,Донат,Диомедопределяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив,Дионисий Галикарнасскийопределяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу,ритмичность, убедительность,пафос, неосуществимые в речилаконической.

Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтологияи, отчасти,перифраз. Соотношение терминовплеоназм и тавтология понимается языковедами по-разному. Плеоназм - языковедческий термин , тавтология - и языковедческий, и логический (хотя в логике это слово используется совсем в другом смысле).

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Ваш мастер по ремонту. Отделочные работы, наружные, подготовительные